Blow, Blow, Thou Winter Wind
William Shakespeare
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude
Thy tooth is not so keen
Because thou art not see,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! The holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the water warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not.
Heigh ho! hiegh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
불어라 불어라 그대 겨울바람아
그대는 인간의 망은처럼
그리 냉정하진 않구나
너는 눈에 보이지 않으니,
그대 비록 숨이 거칠기는 하나
너의 이빨은 날카롭지 않구나
헤이호 노래하라 헤이호 푸른 호랑가시나무를 노래하자
대부분의 우정은 거짓이고 대부분의 사랑도 어리석음에 불과하다
헤이호! 호랑나무 가시야!
인생이 즐겁기 짝이 없구나
얼어붙어라 얼어붙어라 이 비통한 하늘이여
그대는 잊혀진 은혜처럼
바짝 붙어 물어뜯지 않는다.
물을 거칠게 휘어지게 하지만,
네가 쏘아대는 것은
잊혀진 우정만치 날카롭진 않구나.
헤이호 노래하라 헤이호 푸른 호랑가시나무를 노래하자
대부분의 우정은 거짓이고 대부분의 사랑도 어리석음에 불과하다
헤이호! 호랑나무 가시야!
인생이 즐겁기 짝이 없구나
* 단어
ingratitude : 배은망덕, 망은
holly : 호랑가시나무
feign : 가장하다, 거짓
folly : 어리석음
jolly : 행복한
nigh : 거의, 가까이
warp : 비틀다, 휘게 하다
sting : 쏘다, 쏘기
* holly - 호랑가시나무: 호랑가시나무는 언제나 푸르기 때문에,
배신한 우정과 대비하며 호랑가시나무의 변함없음을 찬양
* This life is most jolly - 화자의 쓰라린 마음을 반어법으로 표현
* 주제: 우정의 배신의 아픔을 토로하는 화자.
'영미 문학' 카테고리의 다른 글
영미시 Flea 벼룩 해석 (By.John Donne 존 던) (0) | 2020.05.25 |
---|---|
Sonnet 18,Shall I compare thee to a summer’s day? 해석 (by. William Shakespeare 셰익스피어) (0) | 2020.05.24 |
Barbie Doll 해석 (by.Marge Piercy) (0) | 2020.05.23 |
A Red, Red Rose 해석 (by. Robert Burns로버트 번즈) (0) | 2020.05.23 |
Song of Myself, 16 해석 (by. Walt Whitman 월트 휘트먼) (0) | 2020.05.23 |
댓글