본문 바로가기
영미 문학

Sonnet 18,Shall I compare thee to a summer’s day? 해석 (by. William Shakespeare 셰익스피어)

by 융글리쉬 2020. 5. 24.

Sonnet 18,

Shall I compare thee to a summer’s day?

 

William Shakespeare

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

 

Thou art more lovely and more temperate:

 

Rough winds do shake the darling buds of May,

 

And summer’s lease hath all too short a date:

 

Sometime too hot the eye of heaven shines,

 

And often is his gold complexion dimm’d;

 

And every fair from fair sometime declines,

 

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:

 

But thy eternal summer shall not fade,

 

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

 

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

 

When in eternal lines to time thou grow’st:

 

So long as men can breathe, or eyes can see,

 

So long lives this, and this gives life to thee.


당신을 여름날에 비유해 볼까요?

당신은 여름보다 더 사랑스럽고 더 상냥합니다

여름에는 거친 바람이 5월의 사랑스런 꽃봉오리를 흔들고,

여름의 기간은 너무나 짧지요

때로는 태양이 너무 뜨겁게 빛나고

그의 금빛 안색은 구름에 가리어 자주 어두워집니다

모든 아름다움은 때로는 그 미를 잃고

우연히 혹은 자연의 일상적인 과정에서 치장이 벗겨지기도 하지요

그러나 당신의 영원한 여름은 사라지지 않을 것이며,

당신이 가지고 있는 그 아름다움은 뺏기지 않을 것입니다

죽음도 당신이 그 그늘 속에서 노니는 것을 자랑하지는 못할 것입니다

영원한 시운[詩韻]속에서 당신이 자랄 때 말이지요

인간이 숨 쉬고 인간이 볼 수 있는 한,

그리고 이 시가 살아 있는 한, 이 시는 당신에게 영원한 생명을 줄 것입니다

 

 

*시의 주제 : 시의 영원성(예술의 영원성)과 그 속의 당신의 영원한 아름다움

*단어

Thou = you

art = are

darling : 자기, 사랑스러운

temperate : 온화한

lease : 계약.임대. -> 기간

hath = have

complexion : 안색

fair : 여자, 미인, 아름다움

untrimmed : 장식을 달지 않은, 손을 대지 않은

possession : 소유

ow’st = owe : 지다. ()지다. 가지다

brag : 뽐내다

wander : 거닐다, 노닐다

thee = you

 

댓글