Sonnet 18,
Shall I compare thee to a summer’s day?
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
당신을 여름날에 비유해 볼까요?
당신은 여름보다 더 사랑스럽고 더 상냥합니다
여름에는 거친 바람이 5월의 사랑스런 꽃봉오리를 흔들고,
여름의 기간은 너무나 짧지요
때로는 태양이 너무 뜨겁게 빛나고
그의 금빛 안색은 구름에 가리어 자주 어두워집니다
모든 아름다움은 때로는 그 미를 잃고
우연히 혹은 자연의 일상적인 과정에서 치장이 벗겨지기도 하지요
그러나 당신의 영원한 여름은 사라지지 않을 것이며,
당신이 가지고 있는 그 아름다움은 뺏기지 않을 것입니다
죽음도 당신이 그 그늘 속에서 노니는 것을 자랑하지는 못할 것입니다
영원한 시운[詩韻]속에서 당신이 자랄 때 말이지요
인간이 숨 쉬고 인간이 볼 수 있는 한,
그리고 이 시가 살아 있는 한, 이 시는 당신에게 영원한 생명을 줄 것입니다
*시의 주제 : 시의 영원성(예술의 영원성)과 그 속의 당신의 영원한 아름다움
*단어
Thou = you
art = are
darling : 자기, 사랑스러운
temperate : 온화한
lease : 계약.임대. -> 기간
hath = have
complexion : 안색
fair : 여자, 미인, 아름다움
untrimmed : 장식을 달지 않은, 손을 대지 않은
possession : 소유
ow’st = owe : 지다. (빚)지다. 가지다
brag : 뽐내다
wander : 거닐다, 노닐다
thee = you
'영미 문학' 카테고리의 다른 글
영미시 The Road Not Taken 가지않은 길 해석 (by. Robert Frost 로버트 프로스트) (1) | 2020.05.26 |
---|---|
영미시 Flea 벼룩 해석 (By.John Donne 존 던) (0) | 2020.05.25 |
Blow, Blow, Thou Winter Wind 해석 (by.William Shakespeare셰익스피어) (0) | 2020.05.24 |
Barbie Doll 해석 (by.Marge Piercy) (0) | 2020.05.23 |
A Red, Red Rose 해석 (by. Robert Burns로버트 번즈) (0) | 2020.05.23 |
댓글